In the finale of our first series about E-Learning focusing mainly on language engineering, Word is our protagonist, the arch adversary to xml-based localization. Microsoft has been taking steps towards reinventing Word as a mature document processing tool, but its legacy still bogs it down and prevents it from being a full-fledged content management solution. After 30 years, it is still green around the gills. Mentioning Word in the same paragraph with the concept of content management might sound off to you who are familiar with Word’s capabilities, design and purpose; however, it is still in widespread use for creating localization-sensitive material and documentation due to its accessibility and soft learning curve.
It may appear to you that analysing a large amount of files is our pet peeve, this being the second post about such an oddity. Anyone in the language industry is lucky enough to be exposed to an unhealthy dose of files, and we are happy to report having not only cooked up a remedy when it comes to Trados, but memoQ as well.